スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)| | はてなブックマーク - スポンサーサイト


2009/07/02(Thu)

海外の「minoriファンサイト」が作っているのは、「ファンサブ」ではなく「海賊版」 

日本の美少女ゲームブランドminoriが、海外からのアクセスを遮断した件で、Suzacu Late Showという日本語サイトが、No Name Losersというminori製ゲームの英訳プロジェクトのサイト(の声明)を紹介しました。

...Recent developments: minori has just locked out anyone outside Japan from viewing their web site. (Try visiting it right now!) This confirms what we've known all along: they don't care about us. Now we feel vindicated in our decision to make every ef game release a standalone.
Patches are more ethical? Bullshit! minori doesn't need your money, minori doesn't want your money, and minori certainly can support itself with Japan-only sales. In their eyes, you are just a filthy gaijin. End of story.
Anyway, the translator working on chapter 4 (Mizuki) has bowed out. If you would like to assist us, send an e-mail! Chapters 3 and 5 are still moving along, although it's slower than expected.
Update: If you really want to visit minori, use this proxy link! Happy surfing!

文中に"Patches"という単語があるので、 てっきり「普通の」ファンサブと同様、(オリジナルの)ソフトにパッチを当てることでローカライズを実現するものかと思ったのですが…(suzacu氏もそう判断して訳されたようですが…)

(No Name Losersからもリンクがありますが、)正規版、ファンサブ問わず英語版のヴィジュアルノベル関連の情報を扱うencubedの記事によると、事実は我々の想像と異なっていたようです。

In a rather surprising move, No Name Losers has released a standalone build of the first chapter of minori’s ef - the first tale. One key aspect of this release that makes it different from previous fan translation releases is its rather controversial nature — this is not just a patch with translated script files but is a self-contained package that includes visuals, music and voices from the original game. This brings the release closer to piracy, although the group’s explanation claims otherwise.

驚くべきことに、No Name Losersは、minoriの『ef - the first tale』の第一章をスタンドアローン形式でリリースした。このリリースは過去のファンサブとは異なり、より物議を醸す重要な側面が一つある。――単なる翻訳されたスクリプトのパッチではなく、製品版のCG・音楽・ボイスを含んだ自己完結のパッケージなのだ。彼らがどう弁明しようと、この事は、今回のリリースをより海賊版に近いものとしている。

...In their documentation, they provide their reasons for releasing a standalone build. One reason is that they claim that minori would not profit from a patch release, because “minori is notorious for short print runs” and that the game would become out of print by the time a lot of people would want to buy it. They claim that “ef - the first tale is effectively abandonware because it is no longer possible to obtain a legal copy that will support minori.” Currently, ef - the first tale is still in stock in many Japanese online retailers and there are even copies remaining of the limited edition copies of ef - the latter tale.

(中略)この文書で、彼らはスタンドアローンでリリースした理由を述べている。その理由の一つとして、パッチ形式(※1)でリリースが行われたところで、minoriは利益を得ることができないと彼らは主張している。なぜなら「minoriは希少価値を煽る商売で悪名高」く、多くの人が買いたいと思う頃には(その製品は)絶版になってしまっているというのだ。「『ef - the first tale』は事実上のサポート期限切れソフトである。なぜなら、もはやminoriのサポートを受けられる正規品を手に入れることはできないからである」と、彼らは述べている。今現在(※2)でも、『ef - the first tale』は日本の多くのオンラインストアに在庫があるし、『ef - the latter tale』に至っては、限定版すら残っているというのに。

※1:以前、おなじminoriの作品である『Wind』PC版DVDの英訳パッチをリリースした際、製品は既にロットアップしていたからという理屈らしい。
※2:引用元の記事が書かれたのは2009年3月16日。

まぁ、「ファンサブだって海賊版の一種」と言ってしまうこともできるのでしょうが、ここまであからさまだと…
[ 2009/07/02 ] 美少女ゲーム(英語) | TB(0) | COMMENTs(7)| | はてなブックマーク - 海外の「minoriファンサイト」が作っているのは、「ファンサブ」ではなく「海賊版」



22これは酷いですね。 | BtB | 2009/07/03 00:29

Suzacuさんの所から流れてきましたが、・・・これは酷い。ロットアップしていたからとかなんとかとか、いろいろともう・・・ただ絶句です。

USA!なひとならFBIがクリック詐欺するほどポルノ画像の取り締まりに熱心なはずですから通報して刑務所送りにしたいくらいです。。。


23 | h | 2009/07/03 05:27

パッチではなくスタンドアロンのアプリとしてリリースする、ということはNNLの最初の声明に明記されています。

というか3月にリリースされた第1章がスタンドアロンだったのです。
encubedの記事はそれを受けたものです。既存の翻訳グループのルールからは逸脱しているため、批判的な論調になっています。

----

NNLの主張をおおざっぱに言えば
「minoriが日本国外のアクセスをブロックするってことは、結局俺たち(ちゃんと正規品を買っている海外ユーザー)のことはどうでもいいってことだな」「俺たちからの売り上げもいらないってことだな」「だったらもうパッチ形式で出す義理はないよな」
ということです。

これをうけてかどうかわかりませんが、第3章の翻訳担当が降りたという旨も記されています。(これもsuzacu氏の記事では違う訳ですが)

わざわざ英訳パッチ作るほど熱意あるユーザーにとっては、今回のminoriの対応ははしごを外されるようなものでしょう。

気持ちはわかりますが、どう転んでもスタンドアロンでのリリースはやり過ぎでしょうね。(技術的にもパッチ形式は実現が難しかったようですが)

個人的にはminoriの対応にも雑なところがあったと思います。そもそもブロックする必然性なんてあったのかどうか……


24 | Dryad | 2009/07/03 07:49

はじめまして。
この件が起こるまで、minoriというメーカーさんは存じ上げなかったのですが、彼らの「ひねくれもの(褒めてます)」な気質は、宣言を読むとなんとなく分かります。

個人的には、ああいう感じは好きです。少なくとも、通常の日本のサブカルの文脈では肯定的に捉えられる部類でしょう。

ただ、結果として、そういうシニカルでもってまわったやり方が、多少なりとも誤解の種をまいたのも、また事実と言わざるをえないように思います。

結果論でモノを言うのは良くないとも思いますが、全く異なる文脈を持つ相手に自分の主張を伝える場合に、「誰に何を伝えたいのか」をはっきりさせた上で、ストレートな物言いをした方が良かった、とは言えるかもしれません。

今回、ぷらんぐりさんやhさんが紹介してくださった(ありがとうございます)NNLの主張は、私にはあまり想像のできないものでした。

そして、日本の表現規制の歴史と文脈も、同程度かそれ以上に込み入っているわけで、その辺を伝える努力をしなきゃいけないのかもなぁ、と。その辺に関しては、まとまった資料は日本語ですら存在しないような気もしますが・・・。


26 | うぇいとれすさん | 2009/07/03 17:23

俺はminorinの海外IP弾きも意味は有ったと思うけどねぇ~。
一応圧力に対する防衛策な訳だし、こちらの訴えが上手く伝わってないのが問題なだけで。

VAに関してはあの文章を書いた奴と掲示した奴をひっ叩いてやりたいけど。





27 | ぷらんぐり | 2009/07/04 01:41

>BtBさん
それはそれで新しい問題を呼びそうな気が…(笑)

>hさん
詳細な情報&補足ありがとうございます。
>>そもそもブロックする必然性なんて…
あの文言を「入り口」にして、コンテンツは閲覧可能といったやり方も考えられますしね。他のメーカーも追随したことで、良くも悪くも前例となってしまった感じがします。

>Dryadさん
コメント&トラックバックへのお返事ありがとうございます。
>>彼らの「ひねくれもの(褒めてます)」な気質は…
"We always keep minority spirit."なんて自分で言っているくらいですから…ファンの人はその辺解っている思います。
>>今回、ぷらんぐりさんやhさんが紹介してくださった…
当サイトも、ファンサブは専門外(基本は海外正規版美少女ゲームの記事)のサイトなので、情報がやや古い&整理できていない面もあると思いますが、参考になれば幸いです。


>>VAに関しては…
同意です。あの文章を適当に訳してしまったことに今更後悔してます。


47承認待ちコメント | | 2009/12/22 16:24

このコメントは管理者の承認待ちです


699 | Unpattemuthet | 2012/01/03 07:33

褥顰
珀驟迺
褥裨
赭


コメントの投稿(Leave a Response)





If you want to post a comment in English, please copy this character [@@@@@@@@@@] into your comment to avoid being filtered as spam.
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://hevoluson.blog87.fc2.com/tb.php/85-f3751a80







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。