スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)| | はてなブックマーク - スポンサーサイト


2013/06/09(Sun)

テレビアニメ『CLANNAD』の北米版DVDに吹替音声が追加された経緯が興味深い 

このブログでは過去、AnimeExpoなどの北米の大規模なアニメコンベンション(アニメイベント)に合わせて行われた美少女ゲーム英語版の新規タイトル等の情報についてまとめてきました。

ロサンゼルスで開催されたアニメエキスポについて、ビジュアルノベルに焦点を当てたレポートを書いてみた
MangaGamer、ニューヨークのイベントにも出展へ

こういったイベントでは、日本で製作されたアニメの英語版を販売している企業も新規タイトルの発表や、パネル講演を行なっており(むしろこちらの方がメインのイベントであると言えます)、5月の終わりにアメリカのボストンで開催されたAnime Bostonでは、Keyが製作したビジュアルノベル『CLANNAD』のTVアニメ北米版について、興味深い裏話が明かされたようです。

20130609-1.jpg

質問者:SentaiがDVDでリリースする作品はしばしば日本語(=日本語音声と英字幕のみ)だということに気付いたのですが、吹替(=英語音声)はどう決まるのですか?
回答:我々がその作品はブルーレイと英語音声をペイできるだけの売り上げを見込めると考えた場合、そのようにします。小規模な作品の場合は、DVDのみとなるでしょう。『CLANNAD』は特殊なケースで、(当初は英語字幕のみのリリースだったが)アメリカ国外の市場が吹替を強く望んだので、そのための費用を分担したところ、いずれの市場においても非常に良く売れました。

Q: I notice that your DVD releases are often Japanese-language only. How are your dubs assigned?
A: If we think the show will sell enough to support a blu-ray release and dub, we'll do it. If it's a small title, it will be DVD only. CLANNAD was a special case-- other markets outside of the US really wanted a dub, so we shared the costs for it, and it sold really well everywhere.

※『CLANNAD』のTVアニメ北米版を手がけたSentai Filmworksのパネル講演をまとめたAnime News Networkの記事(Sentai Filmworks Panel - Anime Boston 2013 - Anime News Network)より。
一応補足すると、TVアニメ『CLANNAD』の北米版は英字幕のみを収録したDVD版がリリースされ、続く『CLANNAD AFTER STORY』も同様の形式で当初はリリースされました。しかしその後、回答にもあるように英語吹替版が再リリースされ、最終的には、『CLANNAD』、『CLANNAD AFTER STORY』のそれぞれが英語吹替音声を収録したブルーレイ版がリリースされる形となりました。

Keyのゲーム作品の公式英語版は、今年に入ってやっと『planetarian 〜ちいさなほしのゆめ〜』iOS版に英語テキストが収録された程度という状況ですが、ゲーム原作のTVアニメについては『CLANNAD』の他に『Air』と『Kanon』も、英語音声吹替を収録した北米版DVDがリリースされています。

また、他のアニメ作品についても興味深い話があったようで…


質問者:(Sentai Filmworksが過去に北米版DVDをリリースした)『アイドルマスター XENOGLOSSIA』は他の『アイドルマスター』作品への試金石だったのですか?
回答:我々は他の『アイドルマスター』作品のラインセス獲得を検討中ですが、今のところ何も言えません。

Q: Was iDOLM@STER: XENOGLOSSIA a test for other Idolm@ster shows?
A: We would consider licensing the other Idolm@ster shows, but I can't confirm or deny anything now.


質問者:最近Kickstarterで、『イヴの時間』英語版制作プロジェクトの成功といった興味深いプロジェクトを複数見かけます。Sentai Filmworksが今後の作品リリース資金集めにKickstarterを使うことを考えていますか?
回答:Kickstarterの状況は興味深いです。こういったものはクリエイティブなプロジェクトには向いているでしょうが、既存の作品は様々な利害関係が絡んでしまっているので、アニメに関しては非常にやり難いと私は思います。ですので、近い将来Kickstarterを使うといった計画は我々にはありません。

質問者:ですが、『イヴの時間』は成功しましたよね?
回答:それはお手本と言いますか…条件が整っていました。我々がリリースする予定の作品をKickstarterで上手くやる方法が見つかるようなら、喜んでやらせて頂きますとも!

Q: We've seen some interesting Kickstarter projects lately, including the success of the Time of Eve movie international release. Would Sentai Filmworks consider using Kickstarter to fund an upcoming release?
A: Kickstarter is an interesting situation. I think it works great for creative projects, but it's a lot harder to deal with in terms of anime, an existing product that already has multiple layers of rights and distribution. So we've got no plans to use Kickstarter in the immediate future.

Q: But it's worked with Time of Eve, right?
A: It's a great model... in the right circumstances. If we can find a way to work Kickstarter into our release plans, we'd be happy to try it!


ちなみにこのパネルは5月25日(現地時間)に行われたものとなります。

アニメ「イヴの時間」英語版制作プロジェクト、Kickstarterで出資6万ドル突破 - ITmedia ニュース

『イヴの時間』英語版制作プロジェクトのKickstarterでの成功が、日本の大手ニュースサイトに取り上げられて話題になったのは5月27日(日本時間)のことのようですので、こういった試みに対する海外ファンの関心の高さが伺えます。

ガガガ文庫 イヴの時間 another act(イラスト完全版)ガガガ文庫 イヴの時間 another act(イラスト完全版)
(2013/01/08)
水市恵、吉浦康裕 他

商品詳細を見る
[ 2013/06/09 ] 美少女ゲーム(英語) | TB(0) | COMMENTs(4)| | はてなブックマーク - テレビアニメ『CLANNAD』の北米版DVDに吹替音声が追加された経緯が興味深い



1550 | お寿司 | 2013/06/10 03:06

どういったタイトルにもよるけど、吹き替えを入れたほうが売れる、というのは少し前から北米の方では言われてきたらしいね。
これはつまり「吹き替えなんてクソ。日本音声のみが至高。軟弱者は字幕でも読め」という異文化のコンテンツであるということを好むファンよりも、「日本語わかんねーし字幕読むの面倒くさいし普通に吹き替えのやつで見てーよ」という、異文化のものではなく普通のコンテンツとして受容、消費したいというファンが増えているということでもあるのだとか。
言ってみればある種の安定期、見方を変えれば停滞期に突入しているとも言えるけれど、これからどうなるのだろうね。


1552 | ぷらんぐり | 2013/06/10 22:33

>お寿司さん
吹替を入れたほうが売れるという話は、聞いたことがありますね。

ネット上だとどうしても(字幕のみで)配信される作品が目立ってしまう感じがしますが、
アニメコンベンションの参加者の中には、アニメを吹替前提で楽しむような層も多いように思います。


1553 | うぇいとれすさん | 2013/06/11 01:08

そもそも海外は映画も吹き替えが主流らしいからその影響がなきにしもあらずかな。


1554 | アガルタ | 2013/06/12 22:47

字幕を介するよりも、吹き替え音声で直接セリフを理解したほうが、内容が頭に入りやすい、ということがあるかもしれませんね。
日本でも、海外のアニメ作品には吹き替えがつくことが多いですし。


コメントの投稿(Leave a Response)





If you want to post a comment in English, please copy this character [@@@@@@@@@@] into your comment to avoid being filtered as spam.
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://hevoluson.blog87.fc2.com/tb.php/251-bfb28f10







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。