スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)| | はてなブックマーク - スポンサーサイト


2013/05/11(Sat)

(速報)『この大空に、翼を広げて』の英語版サイトが突如公開。間もなく発売か? 

PULLTOPより2012年5月に発売され、「萌えゲーアワード2012」GOLD大賞を受賞するなど高い評価を得た『この大空に、翼をひろげて』の英語版ウェブページが突如として公開されました。

20130511-1.jpg


サイト上で公開されているロゴからは、英語版タイトルと思しき"IF MY HEART HAD WINGS"という文字と、日本語タイトルの『この大空に、翼をひろげて』のローマ字表記が見て取れます。
サイトのドメイン及びコピーライト表記は、「MOE NOVEL」という見慣れない名前であり、サイト上から得られる情報も多くはないため、それだけで同タイトルの公式英語版リリースが決定したと断定する事は難しいのですが…

日本の美少女ゲームの英語版を手がけており、過去には同じPULLTOPブランド作品『『PRINCESS WALTZ』の英語版(ほか、複数のWill作品)をリリースしているJAST USAのTwitterアカウントは、このMOE NOVELに関するファンからの質問に対し、以下のように答えています。

これ(MOE NOVEL)はつまり、おたくらはもうこれ以上PULLTOPと関わらないってことかい?


20130511-2.jpg


彼らはこの作品のリリースについては別のことを試してみたかったようです。我々は今も他のプロジェクトをWillと共に取り組んでいます。

また、『この大空に、翼をひろげて』は我々のサイトから購入可能となる予定です。

20130511-3.jpg


…このため、何らかの形で公式英語版のリリースが予定されているものと考えられます。
※サイト上のムービーの最後には2013年春と記載されており、一部の情報サイトにもこの"IF MY HEART HAD WINGS"がまもなく「全年齢向け」に間もなくリリースされるとの記述があります。

この"IF MY HEART HAD WINGS"、日本で昨年発売されたばかりの人気作の英語版というだけでなく、ゲーム内グラフィックを主体に、メッセージ性の強い文を随所に配置したサイトデザインも力が入っている感じで、『日本の美少女ゲームの英語版』という枠を越えたプロモーションを視野に入れているような印象を受けます。
(とはいえサイト上の英文自体はやや、微妙な感じがするのですが…)

この大空に、翼をひろげて 通常版この大空に、翼をひろげて 通常版
(2012/07/13)
Windows

商品詳細を見る
[ 2013/05/11 ] 美少女ゲーム(英語) | TB(0) | COMMENTs(11)| | はてなブックマーク - (速報)『この大空に、翼を広げて』の英語版サイトが突如公開。間もなく発売か?



1530 | Sad | 2013/05/12 06:29

Unfortunately, the awkward English on the site is representative of the translation as a whole. The demo features shoddy grammar, numerous mistranslations, and generally reads very poorly. The erotic content has also been removed.

There is an unfortunate trend of poor eroge localizations that are clearly not the work of native English speakers. (http://www.steampunkseries.com/ is another example.)

While it's nice to see a title being brought over so quickly, I'm worried that poor sales will be misinterpreted. It's easier to blame "piracy" or lack of interest when you don't have the English skills to realize your work has been butchered.

It's probably more comfortable for many of these developers to deal with Japanese localization companies, but JAST and Mangagamer are increasingly professional and have networks with native English-speaking translators.

@@@@@@@@@@


1531 | うぇいとれすさん | 2013/05/12 06:48

I liked the translation, it was good. I'm thinking of buying the full version.
翻訳が好きで、完全版を買おうと思っています。


1532 | Worm | 2013/05/12 06:51

It's perhaps a little early to predict poor sales. Even if the translation has issues having more people doing this work rather than less is not a bad idea.
@@@@@@@@@@


1533 | Anonymous | 2013/05/12 07:05

@1530
Have you actually played the demo? While the translation is far from perfect, it's still perfectly readable (unlike Liarsoft's Steampunk site).

@@@@@@@@@@


1534 | It needs some polish. | 2013/05/12 07:06

@@@@@@@@@@

I'm excited to see Pulltop taking the initiative to release a game in the west! That said, this desperately needs a native English speaker to polish the grammar and wording.

Japanese and English work differently, they focus on different things. Japanese is very minimalistic, using specific phrases or simply omitting things to convey more meaning. English is not, and is is incredibly difficult to translate that minimalistic style into English while retaining the meaning.

Also, Japanese and English focus on different things. In Japan, being a part of the community is a big deal. In English, it is not. Thus, emphasizing things like 'bonds with friends' makes sense in Japanese, but not in English.

For example, these sentences will sound much more natural in English while still conveying the Japanese meanings:

'It is because of the bond with my friend that I was able to change!' -> 'My friends gave me the courage to move forward!'

'The god of the sky is watching over us.' -> 'God is watching over us.'

'When I had a friend was the first time I was able to see the true color of the sky.' -> 'My friends showed me what life meant, what love meant, and the wonders of the sky.'

To put it another way, all of the popular visual novels in the west (legal or not) are not so stiff about their language. They work the meanings and sentences into words that make sense to the English audience while retaining the original story. That's what makes them popular.

I'll probably buy this version to show support for Pulltop's attempts to expand west, but if future releases are this rough with their English I will be hesitant about buying those...

@@@@@@@@@@


1535 | Sad | 2013/05/12 07:14

@1533
Yes, I played the entire demo. The steampunk site is notably worse, but this game is still nowhere near the kind of quality I'd expect from a professional product. There are grammatical mistakes on nearly every line, numerous typos, and frequent translation mistakes. Overall it's just not pleasant to read.

@@@@@@@@@@


1536 | うぇいとれすさん | 2013/05/12 07:16

@1534
All your examples are bad, because they kill the original flavour of the sentences without redeeming this loss anyhow. When I'm reading a novel, I want the translation to stick to the original text as close as possible.

@@@@@@@@@@


1537 | Sad | 2013/05/12 07:19

@1536
Moenovel devs pls go.

@@@@@@@@@@


1538 | Anonymous | 2013/05/12 10:37

@1534
I'm completely in favor of liberal translation. However, your suggested alternatives not only butcher the literal meaning, they're also very different from their meanings in the story. It's like the very definition of mistranslation.

>'It is because of the bond with my friend that I was able to change!' -> 'My friends gave me the courage to move forward!'
There was nothing about 'moving forward'. This was about changing; the character changed due to being supported by their friends. Your suggestion also actually sounds more clichéd (using manga/anime/VN clichés) than the original and would seem even more foreign to people with no knowledge of Japanese media. (Though most likely they'll be aiming for the crowd already interested in Japanese games.)

>'The god of the sky is watching over us.' -> 'God is watching over us.'
The most elegant way to butcher a sentence I've ever seen. While retaining almost the entire original sentence, you've managed to only omit the key words of the sentence. This game is about the sky, not about religion. The point here was that a special connection was made to the sky, which is expressed as 'the god of the sky' watching over them. You can change pretty much everything about the sentence EXCEPT FOR the 'sky' part.

>'When I had a friend was the first time I was able to see the true color of the sky.' -> 'My friends showed me what life meant, what love meant, and the wonders of the sky.'
Now you're just making shit up. This thing is impossible to translate without enough knowledge of the context, so I'm not sure what is being expressed here exactly, but I'm pretty sure it's not the exact clichéd bullcrap you "translated" it as.

@@@@@@@@@@


1539 | Anon | 2013/05/12 13:03

The English version will be rated T, which is the same age as a CERO B (but is more strict.) Sexual content, including nudity and sexual humor, has been removed from the game. This includes over half of the CG.

I won't buy this, or any other, release that is censored during localization. The only changes that need to be made are translating the relevant scripts and graphics into English. Uncensoring graphics is okay with me, but I don't care either way.

@@@@@@@@@@


1874承認待ちコメント | | 2014/02/16 13:34

このコメントは管理者の承認待ちです


コメントの投稿(Leave a Response)





If you want to post a comment in English, please copy this character [@@@@@@@@@@] into your comment to avoid being filtered as spam.
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://hevoluson.blog87.fc2.com/tb.php/248-9d64b953







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。