英語圏のビジュアルノベル情報に詳しい
encubedが先日、ニトロプラスの美少女ゲーム『竜†恋[Dra+KoI]』のファン翻訳(英訳パッチ)が公開されたことを報じました。
・
encubed » News Archive » Dra+Koi fan translation releasedただ、(このブログでも過去に記事にしたように)ニトロプラス作品の「公式」英語版は現在JAST USAがてがけており、発売済の『斬魔大聖デモンベイン』に加えて、まもなくリリースとなる『沙耶の唄』ほか、『殺戮のジャンゴ』、『刃鳴散らす』、『スマガ』、『鬼哭街』といった作品が予定されています。
・
『沙耶の唄』英語版、ついにマスターアップ・
なんと、ニトロプラスの美少女ゲーム5作品の英語版が発売決定。こういった状況を踏まえてか、encubedの記事にはパッチ公開までの経緯が記されています。
TLWikiは、ニトロプラスの『竜†恋[Dra+KoI]』のファン翻訳を公開した。2011年にスタートしたプロジェクトが終わりを告げたこととなるが、今年のはじめまではほとんど休眠状態だった。readmeの中で翻訳者のMoogyは、ニトロプラスはJAST USAからの公式リリースを認める意向を示したものの、既にアナウンス済みのニトロプラス作品(の英語版)がリリースされた後ということで、かなりの時間がかかりそうだったとコメントしている。TLWiki has released an English fan translation for Nitro+’s Dra+Koi. This concludes a project which originally started back in 2011, but has been mostly inactive until the beginning of this year. The translator, Moogy, commented in the readme that while Nitro+ was willing to allow an official release of the title through JAST USA, this would only be after the announced Nitro+ games are released which would have taken quite some time. These announced titles currently include Saya no Uta (which is in golden master status and is scheduled to be released next month), Hanachirasu, Outlaw Django, and Sumaga.
前回の記事でも、ビジュアルノベルのファン翻訳者が企業と公式リリースについてやりとりを行ったケースをいくつか紹介しましたが、この件はリリース自体は認められそうな状況であったものの…ということのようです。
・
海外ファンがMOTHER3の英訳無償提供を申し出た件を報じた日本語記事で、ビジュアルノベルへの言及部分に違和感を感じたので解説を書いたちなみにこの『竜†恋[Dra+KoI]』は2006年2月に発売されたファンディスク『サバト鍋』に収録された作品。
そして、ニトロプラス作品の公式英語版は『斬魔大聖デモンベイン』が2011年5月に発売され、ちょうど2年経った今、ようやく2作品目の『沙耶の唄』がリリースされようとしているような状況であり、仮に上記の翻訳者のコメントどおりの条件で『竜†恋[Dra+KoI]』の公式リリースが認められた場合、リリースまでさらに数年の期間が必要となっていた可能性が考えられます。
翻訳者のMoggy氏がそれを嫌ったのかどうかは解りませんが…encubedの記事には英訳パッチが完成するまでのエピソードも掲載されています。
当初、Moogyは翻訳の初稿を2011年に完成させていたのだが、彼はその時の成果物には満足せず、パッチを公開しなかった。Amaterasu TranslationsのIxrecがこのタイトルを翻訳を予定しているビジュアルノベルのリストに含めた後、今やさらに2年の日本語の経験を積んだMoogyは、プロジェクトの再開を決定し全体の再翻訳を行った。Originally, Moogy finished his first draft of the translation back in 2011, however he was not satisfied with the results at the time and did not publicly release a patch. After Ixrec from Amaterasu Translations included the title on the list of visual novels that he plans to translate, Moogy decided to reactivate the project and did another pass through the script now that he has a couple more years of experience with Japanese.
…ファンディスク収録の短編ながら、根強い人気を誇るこの作品。
海外でも複数のファン翻訳者を惹きつけてしまったということなのかもしれません。
TLWikiは、ニトロプラスの『竜†恋[Dra+KoI]』のファン翻訳を公開した。2011年にスタートしたプロジェクトが終わりを告げたこととなるが、今年のはじめまではほとんど休眠状態だった。readmeの中で翻訳者のMoogyは、ニトロプラスはJAST USAからの公式リリースを認める意向を示したものの、既にアナウンス済みのニトロプラス作品(の英語版)がリリースされた後ということで、かなりの時間がかかりそうだったとコメントしている。TLWiki has released an English fan translation for Nitro+’s Dra+Koi. This concludes a project which originally started back in 2011, but has been mostly inactive until the beginning of this year. The translator, Moogy, commented in the readme that while Nitro+ was willing to allow an official release of the title through JAST USA, this would only be after the announced Nitro+ games are released which would have taken quite some time. These announced titles currently include Saya no Uta (which is in golden master status and is scheduled to be released next month), Hanachirasu, Outlaw Django, and Sumaga.
前回の記事でも、ビジュアルノベルのファン翻訳者が企業と公式リリースについてやりとりを行ったケースをいくつか紹介しましたが、この件はリリース自体は認められそうな状況であったものの…ということのようです。
・
海外ファンがMOTHER3の英訳無償提供を申し出た件を報じた日本語記事で、ビジュアルノベルへの言及部分に違和感を感じたので解説を書いたちなみにこの『竜†恋[Dra+KoI]』は2006年2月に発売されたファンディスク『サバト鍋』に収録された作品。
そして、ニトロプラス作品の公式英語版は『斬魔大聖デモンベイン』が2011年5月に発売され、ちょうど2年経った今、ようやく2作品目の『沙耶の唄』がリリースされようとしているような状況であり、仮に上記の翻訳者のコメントどおりの条件で『竜†恋[Dra+KoI]』の公式リリースが認められた場合、リリースまでさらに数年の期間が必要となっていた可能性が考えられます。
翻訳者のMoggy氏がそれを嫌ったのかどうかは解りませんが…encubedの記事には英訳パッチが完成するまでのエピソードも掲載されています。
当初、Moogyは翻訳の初稿を2011年に完成させていたのだが、彼はその時の成果物には満足せず、パッチを公開しなかった。Amaterasu TranslationsのIxrecがこのタイトルを翻訳を予定しているビジュアルノベルのリストに含めた後、今やさらに2年の日本語の経験を積んだMoogyは、プロジェクトの再開を決定し全体の再翻訳を行った。Originally, Moogy finished his first draft of the translation back in 2011, however he was not satisfied with the results at the time and did not publicly release a patch. After Ixrec from Amaterasu Translations included the title on the list of visual novels that he plans to translate, Moogy decided to reactivate the project and did another pass through the script now that he has a couple more years of experience with Japanese.
…ファンディスク収録の短編ながら、根強い人気を誇るこの作品。
海外でも複数のファン翻訳者を惹きつけてしまったということなのかもしれません。
コメントの投稿(Leave a Response)