スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)| | はてなブックマーク - スポンサーサイト


2013/01/27(Sun)

海外で『パカプラス』英語版が話題となり、DLsite英語版のランキングが大変なことに 

彼女がアルパカになってしまったという斬新な設定で話題となった、PacoProjectの『パカプラス』。
2012年の夏に英語版(2カ国語ver)が登場したものの、その頃は主に国内向けに販売されていたようで。

先日(2013年の1月中旬)、DLsiteに英語版が登場したことをきっかけに、海外のビジュアルノベルファンの間でも話題となったようです。

20130127-1.jpg

その結果、この記事を執筆した時点での、DLSite英語版一般向け作品ランキング(月別)トップ3はなんと…
20130127-4.jpg
「鳩、鳩、アルパカ。」

このブログでも記事にした、ファンによる翻訳などをきっかけに不動の地位を確立した感のある『はーとふる彼氏』(シリーズ)との差は大きいものの、価格を考えると健闘しているように見えます。
(その結果、こんな光景となってしまっている訳ですが…)

(参考記事)
海外展開も視野?鳥専恋愛シミュレーション『はーとふる彼氏』、英訳される。
『はーとふる彼氏 完全版』の英語版が、海外で驚異的な売上を見せている件


ただ、その翻訳について、英訳ビジュアルノベルに詳しいencubedの記事では…

メインメニューの画面にテキストを英語/日本語に切り替えるオプションが存在するが、英語のテキストはかなり粗く誤字も見受けられる。

There is an option at the main menu screen to switch between Japanese and English text, although the English text is quite rough and contains typographical errors.


…といった指摘を行なっており、4chanの英訳されたビジュアルノベルに関するスレッドでも、

日本の開発者のみなさま:予算が厳しいことは存じておりますがどうか、ゲームの翻訳には英語話者を使って頂きたい!


20130127-2.jpg

文字通り機械翻訳


20130127-3.jpg


迷訳を指摘するようなコメントが見受けられます。
(ちなみに、DLsiteの英語版ページの注意事項(Notice)欄には、"This is the English version translated by the circle."と記載されています。)


この『パカプラス』は他に、『パカプラスマイナス』『パカプラスプラス』というシリーズ(?)が存在するようなのですが、今後の売り上げの向上やさらなる英語版の展開の前には、翻訳の問題が立ちはだかりそうな感じがします。

はーとふる彼氏 公式ファンブックはーとふる彼氏 公式ファンブック
(2012/09/27)
ポストメディア編集部

商品詳細を見る
[ 2013/01/27 ] 同人ゲーム/Indie game | TB(0) | COMMENTs(20)| | はてなブックマーク - 海外で『パカプラス』英語版が話題となり、DLsite英語版のランキングが大変なことに



1434 | うぇいとれすさん | 2013/01/27 02:10

>>Download : 26

・・・これで翻訳に力を入れろと?


1435 | うぇいとれすさん | 2013/01/27 03:57

鳩、鳩、アルパカ(^^;。


1436 | うぇいとれすさん | 2013/01/27 08:24

まあ普通翻訳はダウンロードされる前にされてるもんだから、”翻訳がマズイからダウンロードが少ない”と考えるんであって”お前らが買わないから翻訳しない!”とは考えないな、日本人は。

日本人は。


1437 | (´・ω・`) | 2013/01/27 09:43

※1436
普通に売れる見込みも予定のないものの外国語版なんて作らん。

批判されないための予防線がみっともないな。


1438 | ステマどかステマギカ | 2013/01/27 10:11

日本人は~
っていう決め付けでホルホルするネトウヨキモ過ぎ
国民全てに当て嵌まる性質なんてないよ
普段国内の女性やゆとり・政治家の悪口ばかり言ってるくせに
対海外の時だけ日本人は皆聖人君子で民度が高いとか戯言吐くんだよね
ほんとネトウヨは“日本の恥”


1439 | うぇいとれすさん | 2013/01/27 10:32

☝何怒ってんだ。

何でもかんでもネトなんとかだっけか?いうの流行ってんの?


1440 | ┐(゚~゚)┌ | 2013/01/27 10:40

ネトウヨって言葉を使うのは民団だよ。
つまり在日朝鮮人。
なんでこんなとこまで来て連呼してんだか・・・せっかく鳩の話をしようと思ってたのに気持ち悪いな。


1441 | 名無しさん@ニュース2ch | 2013/01/27 11:02

鳩じゃねえよ、アルパカの話しろよ


1442 | 名無しさん | 2013/01/27 11:03

もうくっさい人が湧いてるのかよ
嫌なご時世だなおい


1443 | (´・ω・`) | 2013/01/27 11:36

なんか気持ち悪いの湧いてる


1444 | うぇいとれすさん | 2013/01/27 12:47

次はGプラスだな
MSみたいでかっこいい


1445 | 炎上する名無し | 2013/01/27 14:43

キムチくさいの沸いてるなw


1446 | うぇいとれすさん | 2013/01/27 15:07

※1438
決め付け キモ過ぎ 戯言吐く

自己紹介か?ネガティブワードばかり使ってると
その通りの人間になるから気をつけな


1447 | 名無しさん | 2013/01/27 20:45

>1437
だとしたら英語版なんて入れなければいいだろ。
家電でも英語の説明書が酷過ぎるってのは昔からの定番だ。
日本人だけが会話は下手でも読み書きは出来るって信じてるだけで、実際はお粗末なんだよ。
本当にそうなら翻訳ブログなんて存在しない。みんな直接読めばいいんだから。


1448 | Anonymous | 2013/01/27 22:18

[@@@@@@@@@@]
Why don’t Japanese devs ask some of the English fans to translate it instead of doing this kinda thing? I’m sure there’d be some who’d do it for free. Hey, it’ll save some money too.


1449 | Anonymous | 2013/01/27 23:03

[@@@@@@@@@@]

I'm sure many people appreciate more visual novels being translated into English (and thank you developers for doing this), but releasing bad translations defeats the purpose. We can already read machine translated visual novels. However, when a good translation is given, we can really connect and have fun with the game without having to stumble over clumsy translations. I think that is more important than just releasing one half-done.


1450 | うぇいとれすさん | 2013/01/28 10:25

一般向けは鳩が唯一4桁で歴代3位で234とショボイから
アダルトの売上見た方が楽しいな。ウルトラマン(女)のCG集が
ピックアップされてて少し売れてるw


1451 | うぇいとれすさん | 2013/01/28 12:44

米はデフォでケモナーだから


1452 | うぇいとれすさん | 2013/01/28 19:47

[@@@@@@@@@@]

Visual Novels contains huge TEXT than JRPGs, right?
It contains 3 to 7 LightNovel's mass about the numbers of the TEXT.
ビジュアルノベルにはJRPGより文章が多いのは分かるかな?
3から7冊分のライトノベルの文章量がある。

If discrive to anime or manga,the text mass became 1000% bigger.Translater's cost will inclease 10 time.
アニメや漫画と比べると、1000%大きくなる。翻訳者の労力も10倍だ。


1544 | anon | 2013/05/19 16:44

[@@@@@@@@@@]

Personally, I think companies should work with high quality fan translators. Either pay them outright for the translation or work out a deal to pay them a precentage of each English ver. game sold. The 2nd option would be less risky for the company in this developing market.

But in the end it takes a fluent English speaking person with knowledge of the Japanese culture to be able to translate those kind of games. If that requirement is not met, the translation will suffer and this should be avoided at all costs.


コメントの投稿(Leave a Response)





If you want to post a comment in English, please copy this character [@@@@@@@@@@] into your comment to avoid being filtered as spam.
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://hevoluson.blog87.fc2.com/tb.php/235-8ae63761







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。