ついに4月12日という発売予定日も発表されたTYPE-MOONのビジュアルノベル『魔法使いの夜』。
先日Webでも
体験版が公開されましたが、海外ファンの間でも知名度の高いTYPE-MOONの最新作という事もあってか、北米最大規模のアニメ紹介サイト
Anime News Networkをはじめ、多くの海外サイトでも取り上げられているようです。
中でも、このブログで何度か紹介しているゲームニュースサイト、
Siliconeraではかなり詳しい内容が紹介されているのですが、記事をよく見ると…
…何故か、スクリーンショットとして紹介されている画面の文字がアルファベットとなっています。

(Mahou Tsukai no Yoru Demo Looks Great In Screenshots | Siliconeraより)これは一体どういう事なのかと、その他の記事を参照してみると…
・
Try Out A Demo Of Type-Moon's Mahou Tsukai no Yoru In English | Siliconera更に良い事に、ファンが英訳した体験版もプレイ可能だ。Or, better yet, you could play an English fan-translated version of the demo.
…という形で、ファンの翻訳した英訳版を紹介する内容がありました。
どうやら、この記事のリンク先のブログは
テキストの英訳のみを行った(そして、txt及びpdf形式で公開した)ようなのですが…
・
There was a mansion that rested on top of a hill… ≪ Empty Boundaries"pin201"とかいうロシアの職人が、俺の翻訳をスクリプトに入れ込んで動くようにしてしまったらしい。俺の翻訳がゲームに!pin201は神!So it seems some enterprising Russian chap by the handle of “pin201″ has stuck my translation through the game script and produced the actual game. With my translation in it! Kudos pin201!
…との事で。
何故かロシアのハッカー(?)が、公開されている体験版の日本語テキストをその英訳に置き換えてしまったようです。
ちなみに、これまでTYPE-MOONのビジュアルノベル作品はこれまで公式に翻訳がリリースされておらず、(権利関係の複雑さもあってか)今後も望み薄という事で、この『魔法使いの夜』に関しても既に、「いつ、誰が、」ファン翻訳を行うのかという所に
関心を寄せているファンも少なくないようで…
Darkrise:いつか、誰かが全編翻訳してくれないかな。 =)
Arietta8:体験版の翻訳者は全編の翻訳にも意欲を見せている。問題は、誰かがその(英訳)テキストをスクリプトに入れ込んでくれるかどうかだ。俺だって、体験版にテキストを入れ込むのに費やされた労力は分からないしな。
体験版とはいえ、こういった出所の「英訳版」が記事で紹介されてしまうというのも、人気の裏付けという事なのでしょうか…少し、やることが大胆すぎる気もするのですが。
…何故か、スクリーンショットとして紹介されている画面の文字がアルファベットとなっています。

(Mahou Tsukai no Yoru Demo Looks Great In Screenshots | Siliconeraより)これは一体どういう事なのかと、その他の記事を参照してみると…
・
Try Out A Demo Of Type-Moon's Mahou Tsukai no Yoru In English | Siliconera更に良い事に、ファンが英訳した体験版もプレイ可能だ。Or, better yet, you could play an English fan-translated version of the demo.
…という形で、ファンの翻訳した英訳版を紹介する内容がありました。
どうやら、この記事のリンク先のブログは
テキストの英訳のみを行った(そして、txt及びpdf形式で公開した)ようなのですが…
・
There was a mansion that rested on top of a hill… ≪ Empty Boundaries"pin201"とかいうロシアの職人が、俺の翻訳をスクリプトに入れ込んで動くようにしてしまったらしい。俺の翻訳がゲームに!pin201は神!So it seems some enterprising Russian chap by the handle of “pin201″ has stuck my translation through the game script and produced the actual game. With my translation in it! Kudos pin201!
…との事で。
何故かロシアのハッカー(?)が、公開されている体験版の日本語テキストをその英訳に置き換えてしまったようです。
ちなみに、これまでTYPE-MOONのビジュアルノベル作品はこれまで公式に翻訳がリリースされておらず、(権利関係の複雑さもあってか)今後も望み薄という事で、この『魔法使いの夜』に関しても既に、「いつ、誰が、」ファン翻訳を行うのかという所に
関心を寄せているファンも少なくないようで…
Darkrise:いつか、誰かが全編翻訳してくれないかな。 =)
Arietta8:体験版の翻訳者は全編の翻訳にも意欲を見せている。問題は、誰かがその(英訳)テキストをスクリプトに入れ込んでくれるかどうかだ。俺だって、体験版にテキストを入れ込むのに費やされた労力は分からないしな。
体験版とはいえ、こういった出所の「英訳版」が記事で紹介されてしまうというのも、人気の裏付けという事なのでしょうか…少し、やることが大胆すぎる気もするのですが。
コメントの投稿(Leave a Response)