スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)| | はてなブックマーク - スポンサーサイト


2012/02/03(Fri)

『魔法使いの夜』体験版、海外ではロシア人の改造した英訳版がゲームニュースサイト経由で広まるカオスな事態に 

ついに4月12日という発売予定日も発表されたTYPE-MOONのビジュアルノベル『魔法使いの夜』。
先日Webでも体験版が公開されましたが、海外ファンの間でも知名度の高いTYPE-MOONの最新作という事もあってか、北米最大規模のアニメ紹介サイトAnime News Networkをはじめ、多くの海外サイトでも取り上げられているようです。

魔法使いの夜 初回版 (Amazon.co.jpオリジナル特典ポストカード付)
魔法使いの夜 初回版 (Amazon.co.jpオリジナル特典ポストカード付)

(2012/04/12) Windows 商品詳細を見る

中でも、このブログで何度か紹介しているゲームニュースサイト、Siliconeraではかなり詳しい内容が紹介されているのですが、記事をよく見ると…


…何故か、スクリーンショットとして紹介されている画面の文字がアルファベットとなっています。

20120203-1.jpg
Mahou Tsukai no Yoru Demo Looks Great In Screenshots | Siliconeraより)


これは一体どういう事なのかと、その他の記事を参照してみると…


Try Out A Demo Of Type-Moon's Mahou Tsukai no Yoru In English | Siliconera

更に良い事に、ファンが英訳した体験版もプレイ可能だ。

Or, better yet, you could play an English fan-translated version of the demo.


…という形で、ファンの翻訳した英訳版を紹介する内容がありました。
どうやら、この記事のリンク先のブログはテキストの英訳のみを行った(そして、txt及びpdf形式で公開した)ようなのですが…


There was a mansion that rested on top of a hill… ≪ Empty Boundaries

"pin201"とかいうロシアの職人が、俺の翻訳をスクリプトに入れ込んで動くようにしてしまったらしい。俺の翻訳がゲームに!pin201は神!

So it seems some enterprising Russian chap by the handle of “pin201″ has stuck my translation through the game script and produced the actual game. With my translation in it! Kudos pin201!


…との事で。
何故かロシアのハッカー(?)が、公開されている体験版の日本語テキストをその英訳に置き換えてしまったようです。

ちなみに、これまでTYPE-MOONのビジュアルノベル作品はこれまで公式に翻訳がリリースされておらず、(権利関係の複雑さもあってか)今後も望み薄という事で、この『魔法使いの夜』に関しても既に、「いつ、誰が、」ファン翻訳を行うのかという所に関心を寄せているファンも少なくないようで…


Darkrise:いつか、誰かが全編翻訳してくれないかな。 =)

Arietta8:体験版の翻訳者は全編の翻訳にも意欲を見せている。問題は、誰かがその(英訳)テキストをスクリプトに入れ込んでくれるかどうかだ。俺だって、体験版にテキストを入れ込むのに費やされた労力は分からないしな。

20120203-2.jpg



体験版とはいえ、こういった出所の「英訳版」が記事で紹介されてしまうというのも、人気の裏付けという事なのでしょうか…少し、やることが大胆すぎる気もするのですが。

月箱月箱
()
不明

商品詳細を見る
[ 2012/02/03 ] 美少女ゲーム(英語) | TB(0) | COMMENTs(29)| | はてなブックマーク - 『魔法使いの夜』体験版、海外ではロシア人の改造した英訳版がゲームニュースサイト経由で広まるカオスな事態に



731 | 名無しさん@ニュース2ちゃん | 2012/02/03 00:22

やる事が大胆と軟らかく表現する必要もないでしょう
正規版がでたら海賊翻訳する連中がやってるんでしょうね
モラルハザードが酷いって扱いで十分でしょう


732 |    | 2012/02/03 02:03

モラルハザードってあんた


733 | うぇいとれすさん | 2012/02/03 06:50

割れはもちろん論外だけど
正規に入手した上での翻訳パッチであるなら何も問題はないんじゃない?
それは日本未発売の洋ゲーの場合でもやってることだよ


734 | Whythehell | 2012/02/03 08:30

俺もそう思ったんだ。
モラルハザードの件はひどかったからね。


735 | うぇいとれすさん | 2012/02/03 08:30

こっちもやってるから向こうも良いとかどんな理論だよ


736 | うぇいとれすさん | 2012/02/03 08:33

だから割れとMODを混同してる馬鹿はなんなの?


737 | うぇいとれすさん | 2012/02/03 09:48

アニメのファンサブと違うのは、
ゲームは製品版を購入した後にパッチを当てる方式だから
作品ごと配信するファンサブと違って、
商品の流通を阻害しない健全なコミュニティだってこと。

日本ではSteamとかで海外ゲームが手軽に購入できるから、
日本語化パッチの開発コミュニティもかなり賑わってる。

もちろんそれでも商品自体を違法コピーする奴はいるだろうけど、
それは日本語化(英語化)パッチがあるかどうか、ということとは全く別の問題。


738 |   | 2012/02/03 10:00

よくわからんのだが、このロシア人の英訳版って
無許可の二次配布ってこと?
だったら違法に変わりなくね


739 |   | 2012/02/03 10:02

って書いたら上に解説してくれる人がきてた
サンクス
パッチのみ配布ってことね


740 | ぷらんぐり | 2012/02/03 10:55

分かり難かったかもしれないので補足すると、訳文に「スクリプトに入れ込んだ」とあるように、作成されたのはパッチではなく体験版そのものの改造版のようです。


741 |   | 2012/02/03 11:17

↑それはやっぱ違法なんじゃないの?
type-moonは別に改造フリーってアナウンスしてないよな


742 | ぬるぽ | 2012/02/03 11:24

無料体験版の発信物なのでまぁ知名度が上がると言ったところで良いのだろうけども、パッケージ物は余裕で改竄可能だとスキルを証明してる訳でもある。


743 | うぇいとれすさん | 2012/02/03 15:15

その英訳が正しい保証がどこにもないからなあ…
制作者が意図しない内容に変えられちゃっててもわからないし
やはり問題だと思う
プレイしたい気持ちはわかるけど


744 | うぇいとれすさん | 2012/02/03 19:39

そもそも「ゲームの改造」に拒否反応を示すのは
"職人"の仕事を重んじて不可侵のものとする日本人特有の感覚だよ。

欧米ではゲーム自体はプラモデルやフィギィアの素体みたいな感覚だから
遊んでて不便だったり気に入らないところがあればどんどん改造するし、
メーカーもそれが当たり前のことだと思って受け入れてる。

まあ、だからといって日本のゲーム業界もそれを
受け入れるべきかというとまた別の話だけどね。
そもそも向こうでは日本でゲームの改造が嫌われている
という認識すらない可能性が高いんじゃないかと思う。


745 | うぇいとれすさん | 2012/02/03 20:14

無許可とかいってるけど、同人誌はおkでこれはダメなの?
許可があるからいいの?
許可があれば何でも作っていいわけだ、何してもいいわけだ?
へぇ~www


746 |   | 2012/02/03 23:06

そら作った人間が許可すりゃ許可した範囲内では何でもしていいだろうよ。

同人作品に関してはダメなんだろうけど製作者側が訴えないから罰せられないだけだよ、実際大金つぎ込んで作った同人作品が発売直前に訴えられた(訴えかけられただったかも)せいで発売中止になったり、アメリカねずみ関係を虐殺する同人作品作って大変な目にあってたりする奴もいたりする。


747 | ゆとりある名無し | 2012/02/03 23:50

↑情報古いぞ

アメリカねずみの件は結局ただの詐欺だったからな
訴えられたはずの製作者がディズニーにといあわせたら
関知してませんがなにそれ?状態というのが事の顛末


748 | うぇいとれすさん | 2012/02/04 00:35

奈須きのこ、の文章を英訳出来るのがすごい
ただでさえ解りづらい表現を多用しているのに…


749 | うぇいとれすさん | 2012/02/04 00:36

>許可があれば何でも作っていいわけだ、何してもいいわけだ?

許可ってそういうものだろ


750 | 名無しさん@ニュース2ちゃん | 2012/02/04 04:00

せめて作者に一言いえ


751 | うぇいとれすさん | 2012/02/04 08:04

知名度が上がるからって言われてもフォローする体制や
売りだすどころかその準備もできていないものを
勝手に広められるのは迷惑以外の何者でもない
勝手にコピーされたもので問題が起こって責任を取らされるのは製作者なんだから
「レイプレイ事件」がいい例だ
Anime News Networkで紹介? …ファミ通でマジコン特集するみたいなもんか?


752 | うぇいとれすさん | 2012/02/04 12:15

わざと割れと勘違いしてるだろ


753 | うぇいとれすさん | 2012/02/04 17:22

翻訳パッチ無くちゃ困るわ
一時期は辞書引きながら洋ゲーやったけどね


755 |    | 2012/02/08 16:51

マジコンとは全然違うだろ。なに、わざと言ってんの?
いい加減な認識で批判するのは、レイプレイの事件の欧米マスコミと似たようなやり口だと思わんの?


756 | うぇいとれすさん | 2012/02/09 05:49

こういうのは議論しても無駄だよ…

型月が英語バージョン出すわけないし、あっちのファンにとっちゃこれが唯一の楽しみ方なんだぜ?
杓子定規に「チョサクケンガー」とか言わないで少しは大目に見てやろうよ…

いや、ファンサブみたいなコンテンツの丸ごと配布はどうしたってダメだけどな。
だけどこれはただのパッチだし。


758 |   | 2012/02/12 17:42

正式版にmodインターフェースが有れば
良いんだろうけどね

まぁ体験版ならまだ出す方はスルーだろうな
さすがに製品版は訴訟対象だろうが...


760 |   | 2012/02/15 23:50

ノベルゲームって海外で需要あるんかな


775 | ふぇ | 2012/02/18 13:30

高校生の頃RUNEQUEST本体やらサプリメント買っては翻訳してたの思い出したわ。Speedartてなんやねん、辞書載ってへんわ、とか。当時ネットがあれば迷わず他人の作業結果を検索しただろうなあ。
Half-Lifeは結局パッチ無しで遊んだがいまだになぜロケットを打ち上げなきゃならんかったのか意味不明、でも面白かった。

日本の特にノベルゲーは読まれたら終わり、著作側の世界観を拝聴させてもらいますみたいな感じだし、ユーザーみんなで世界を構築していく、て感じじゃないわな。個人的に好きでもない作品でもソレが統一世界観に含まれてたらお金を消費せずにはいられないような商売というか。なんとなくガチャに通じるものもあるような、そんな感じ。


784 | 名無しさん | 2012/02/19 19:53

パッチだろうと翻訳を勝手にしちゃアカンだろう
ハリポタ和訳して勝手に配布していいのか
なんでゲームは許されるとか勝手に思ってるのか理解出来ない
もちろん日本のゲーマーも同じ
英語無理なら大人しく日本語版買うか諦めろっていう


コメントの投稿(Leave a Response)





If you want to post a comment in English, please copy this character [@@@@@@@@@@] into your comment to avoid being filtered as spam.
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://hevoluson.blog87.fc2.com/tb.php/184-10f60f0a







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。