スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)| | はてなブックマーク - スポンサーサイト


2011/09/29(Thu)

なぜ、efの英語版は公式リリースが決まったのか。「元」ファンサブグループが明かす 

前回の記事、MangaGamerとの交渉が決裂したファンサブグループが、ageとライアーソフト作品の英訳パッチを公開で扱った出来事に関連して、約1年前に決着した、No Name Losersというファンサブグループによるminoriの美少女ゲーム、"ef"の英訳に関する騒動を思い出した方も多いと思います。

"ef"についての騒動は最終的に、めでたく(?)英語版の公式リリース決定となったのですが、このageとライアーソフト作品に関する騒動も、Amaterasu Translationsというファンサブグループがその中心であり、「元」ファンサブグループのNo Name Losersにも思うところがあったようで。

Amaterasu Translationsが交渉決裂を表明した数日後に、以下のような記事を掲載しています。
※敬称略。(原文はこちら)


…MangaGamerとAmaterasu Translationsの英訳パッチに関する一件については、ixrec(Amaterasu Translationsのリーダー)が我々を悪く言うような発言をしていない以上、我々もこれを非難するつもりはない。お互いの立場は尊重すべきだと思うし、この件について我々がコメントするのは適切でないだろう。
だがしかし、以下の点については明らかにしておきたい:

...As for the MangaGamer/Amaterasu Translations news, ixrec has never said a bad word about us, so neither will we. Call it mutual respect. In addition, we're not qualified to comment about it. However, we'll just bullet the following points:


・nbkzとbambooは古くからの友人だった事が、この件では大きな助けとなった。暫定的な合意は、我々がminoriに最初のメールを送った、そのわずか1~2週間後の出来事であった。そういった点において、我々の状況は特殊であったと言える。

- nbkz and bamboo are old friends, which helped things quite a bit. A handshake agreement happened perhaps one or two weeks after our first e-mail to minori. Our situation was unique in this regard.


・minoriはPC版"ef"に関する全ての権利を保持していた。つまり、下請けやら関連企業やらとの煩わしい権利関係が存在しなかったのだ。

- minori owns everything pertaining to the visual novel, so there was no subcontracting BS.


・我々はminoriのCEOであるnbkzと直接交渉を行う事ができた。

- We have a direct line to nbkz, the CEO of minori.


・我々は英訳α版をこの手で作るため、nbkzと直接やりとりを行う必要があった。MangaGamerは、nbkzが我々に対して相容れないといった主張をしている時に間に入ってくれた。このミスコミュニケーションが解決された後、α版の製作は開始された。おわかりいただけただろうか?コミュニケーションは極めて良好だったのだ!

- We had to use this direct line in order to obtain the alpha build. MangaGamer had given us one story while nbkz gave us a conflicting story. After the miscommunication was cleared up, we got the build. See? Communication is good!


・我々No Name Losersもまた、リリースに向けた交渉が妥当な期間内で決着しなかった場合の代替案を用意していた。ありがたいことに、我々がそれを実行に移す必要はなかったし、今後もないだろうとは思うが。

- No Name Losers also had a contingency plan in the event that we never received a build in a reasonable amount of time. Thankfully, we never had to put this plan into action, and we probably never will.


・minoriは我々に全テキストの英訳を許諾した。よって、あなた方はMangaGamerによる恋姫無双英語版(※訳註:MangaGamerによる英語版は、日本語ボイス無しでのリリースとなっている)のような、テキストや内容の差し替えといった問題を目にすることはないという訳だ。我々はMangaGamerを介さず(この点に関しては、また次の機会に説明しよう。)英訳したテキストをminoriに直接送付した。つまり、もし製品版のテキストに何らかの不具合が有ったとしたら、それらは全面的に我々の手落ちである。

- minori has granted us full override on the scripts. Therefore, you will not see any text or replacement issues like those in Koihime Musou. We're bypassing MangaGamer (to a certain extent; we'll explain later) and sending the scripts to minori directly. If there's any text issues in the release, the blame will rest wholly on us.



なんだか、「minoriと直接やり取りしたから(=Amaterasu Translationsのように、MangaGamerに任せなかったから)うまくいったんだ!」とでも言いたげな内容ですが…
例によって、実際のところは当事者しか知り得ませんし、合意後1年近く経っても中々進展が解らない、"ef"英語版の開発が順調であるというアピール的な意味合いも含まれているように思います。

ただ、

『我々No Name Losersもまた、リリースに向けた交渉が妥当な期間内で決着しなかった場合の代替案を用意していた。ありがたいことに、我々がそれを実行に移す必要はなかったし、今後もないだろうとは思うが。』


というくだりはやけに真実味があります。実際No Name Losersは、海賊版を違法公開しようとしていたような経緯もありますし、今後も何らかの可能性に及ぶ可能性を否定していない表現であるように見える辺り、こういった「取引」はリスクも大きいのかもしれません。

…まだまだ、今後顕在化してゆく部分もあるように思えますし。


ef - a tale of memories. SET 1 〈期間限定生産〉 [DVD]ef - a tale of memories. SET 1 〈期間限定生産〉 [DVD]
(2011/08/24)
田口宏子、岡田純子 他

商品詳細を見る
[ 2011/09/29 ] 美少女ゲーム(英語) | TB(0) | COMMENTs(3)| | はてなブックマーク - なぜ、efの英語版は公式リリースが決まったのか。「元」ファンサブグループが明かす



578 | 名無しさん | 2011/09/29 21:08

この発言見てると、やはり著作権とか考えてないんだな。
なぜか違法行為やってるファンサブグループが立場が上っていう。
bambooは頑張ってるみたいだけど、数少ない海外のエロゲファンのスタンスがこれじゃあ全くの徒労だな。
エロ無しのコンシューマ版を海外向けにローカライズするっていうのが一番いいんじゃないかな?
PC版にくらべたら割られないだろうし、件のマブラヴだって出るわけだし…


579 | 名無しさん | 2011/09/30 01:19

>エロ無しのコンシューマ版を海外向けにローカライズする
問題はエロゲ製作会社にそこまでの体力はないという点にある
自転車操業で資金繰りに苦しむ中小のソフトハウスにはローカライズは不可能だろう


582管理人のみ閲覧できます | | 2011/10/01 04:30

このコメントは管理人のみ閲覧できます


コメントの投稿(Leave a Response)





If you want to post a comment in English, please copy this character [@@@@@@@@@@] into your comment to avoid being filtered as spam.
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://hevoluson.blog87.fc2.com/tb.php/169-7e446636







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。